01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 ==> [01-33]
其一:夏七月,赤日停天,亦無風,亦無雲;前後庭赫然如洪爐,無一鳥敢來飛。汗出遍身,縱橫成渠。置飯於前,不可得喫。呼簟欲臥地上,則地濕如膏,蒼蠅又來緣頸附鼻,驅之不去。正莫可如何,忽然大黑車軸,疾澍澎湃之聲,如數百萬金鼓。簷溜浩於瀑布。身汗頓收,地燥如掃,蒼蠅盡去,飯便得吃。不亦快哉!
1. Mùa hè qua tháng bảy, mặt trời đỏ ngang trời. Gió cũng không. Mây
cũng không. Sân trước, sân sau, nắng chói như lò lửa. Không một con
chim nào dám bay. Bồ hôi ra khắp mình, ngang dọc thành rãnh nước. Cơm để
trước mặt không sao nuốt được. Gọi chiếu muốn nằm xuống thì đất ướt như
mỡ. Ruồi xanh lại xúm đến, leo lên cổ, đậu lên mũi, đuổi chẳng buồn đi.
Đương lúc không biết làm thế nào được, bỗng mây đen kéo kín, tiếng rầm
rầm rộ rộ nghe như có trăm vạn chiêng trống. Mái tranh chảy như thác. Bồ
hôi trên mình biến mất. Đất ráo như lau. Ruồi bay hết. Cơm ăn thấy ngon
miệng. Chẳng cũng sướng sao?
Kim Thánh Thán 金聖嘆 (1608-1661)
(Nhượng Tống dịch)
No comments:
Post a Comment